Summary: Highly recommended book about biblical translations.
I do not have a lot of patience for bible version arguments. But we continue to see large and divisive fights over English translations of scripture.
I think one of the biggest reasons for those arguments is the wealth of options that we have. No other language has literally scores of options. There have been 19 new translations or major revisions of English language bibles just since 2000 (and 80 complete translations in the last century). As far as I know, no other language has even 19 different translations.
The biggest fight in the English Bible translation world is between ‘word for word’ or literal bibles (like ESV or NASB) and ‘dynamic equivalence translations (like NIV or NLT) and paraphrase versions (like The Message).
Brunn’s primary purpose is to show that the way that the argument is usually framed is not honest to the reality of biblical translation. One of the strengths of the book is that Brunn has been a bible translator for Wycliffe and tries to focus primarily on real examples and not just theory of translation.